Imagine the daunting task of translating an ancient text into your own language.
If the work means anything to you, it can be helped along by extrapolating the story line to fit your beliefs. The New Testament is filled with interpolations by the translators, but one in particular has my interest.
You see, in Greek there is no indefinite article—no a’s prefacing a proper noun. Whether the kingdom of heaven is a monarchy or a republic hinges on how translators add their own little words that don’t appear in the Greek. Lets take St. John for an example. In chapter 10:30-36 —I and my Father are one.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? (82 Psalm)
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? See, there is no the in the original Greek. Non-biased translation of the missing article would be a son of god, meaning; of the nature of god.
I know that doesn’t seem like a real big deal, but a son of god makes heaven a republic, not a monarchy. Son of god—of the nature of god. That Jesus did not think his status peculiar to himself (he thought everyone could realize this) the Hebrew roots in monotheism demanded he walk a fine line or be executed. Jesus, however, was more Hindu or Buddhic in nature than Jewish, which is what Christianity is—without the intellect.
“You may notice that these non-translations are based on dogma—for religious reasons” Article HERE you may find interesting. It’s all been translated with dogmatic bias.